Engelse Quotes en uitdrukkingen met spreekwoorden die we ook in het Nederlands kennen. De Nederlandse vertaling staat onder het Engelse Spreekwoord of uitdrukking. De spreekwoorden kun je gebruiken voor school, of op sociale media zoals Facebook, Twitter of Skype.
Spreekwoorden in het Engels met de betekenis
Spreekwoord: Finders keepers, losers weepers.
Nederlandse betekenis: Wie iets vindt, mag het houden.
He is a bag of bones.
Hij is vel over been.
All’s fair in love and war.
In oorlog en in de liefde is alles geoorloofd.
Remember you will die.
Gedenk te sterven.
The last straw breaks the camel’s back.
De laatste druppel doet de emmer overlopen.
He is a chip off the old bloc.
Hij lijkt op zijn ouders.
Look before you leap.
Bezint eer gij begint.
From rags to riches.
Van heel arm naar heel rijk worden.
Time flies when you’re having fun.
De tijd vliegt als je het leuk hebt.
Prevention is better than cure.
Voorkomen is beter dan genezen.
The pot calling the kettle black.
De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet.
Time will tell.
De tijd zal het leren.
Pluck up courage.
De stoute schoenen aantrekken.
Never look a gift horse in the mouth.
Een gegeven paard moet je niet in de bek kijken.
A rolling stone gathers no moss.
Wie steeds van baan verandert, zal geen carrière maken.
Bob’s your uncle.
Klaar is Kees.
To kill two birds with one stone.
Twee vliegen in één klap slaan.
Out of sight, out of mind.
Uit het oog, uit het hart.
You can choose your friends, but you can’t choose your family.
Je kunt je vrienden uitzoeken, maar niet je familie.
Mum ’s the word.
Mondje dicht.
Get your walking papers.
De zak krijgen, ontslagen worden.
Empty vessels make the most noise.
Holle vaten klinken het hardst.
Seeing is believing.
Zien is geloven.
A fool and his money are easily parted.
Een domoor jaagt zijn geld er zo doorheen.
Every cloud has a silver lining.
Achter de wolken schijnt de zon.
Curiosity killed the cat.
Wees niet te nieuwsgierig.
Dead men tell no tales.
Van doden is geen gevaar te duchten.
To kill two birds with one stone.
Twee vliegen in een klap slaan.
The proof of the pudding is in the eating.
De praktijk zal het leren.
There are many ways to skin a cat.
Vele wegen leiden naar Rome.
Variety is the spice of life.
Verandering geeft nieuwe lust.
The chain is no stronger than its weakest link.
De keten is niet sterker dan de zwakste schakel.
You can’t squeeze blood out of water.
Van een kale kip kan men niet plukken.
Many hands make light work.
Vele handen maken licht werk.
Throw mud at someone.
Modder gooien: iemand belasteren.
Excuse my French.
Sorry voor mijn grove taalgebruik.
His heart sank into his boots.
Het hart zonk hem in zijn schoenen.
Don’t count your chickens before they are hatched.
Je moet de huid niet verkopen voordat de beer geschoten is.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.
Keep your chin up.
Toon zelfvertrouwen.
Keep your eye on the prize.
Houd je doelen in zicht.
Don’t wash your dirty linen in public.
Je moet de vieze was niet buiten hangen.
Don’t throw old shoes away before you have new ones.
Je moet geen oude schoenen weggooien, voordat je nieuwe hebt.
Birds of a feather flock together.
Soort zoekt soort.
Easy come, easy go.
Zo gewonnen, zo geronnen.
Half a loaf is better than none.
Beter een half ei dan een lege dop.
Too many cooks spoil the broth.
Te veel koks bederven de brij.
Two’s company, three’s a crowd.
Drie is te veel.
Laugh and grow fat.
Lachen is gezond.
Laughter is the best medicine.
Lachen is het beste medicijn.
Has the cat got your tongue.
Heb je je tong verloren.
A blessing in disguise.
Een ramp die uitpakt als iets goeds.
Dog days of summer.
De heetste dagen van de zomer.
Money for jam.
Makkelijk geld verdienen.
To make someone change their tune.
Iemand een toontje lager laten zingen.
To paint the town red.
De bloemetjes buiten zetten.
No man is an island.
Iedereen heeft anderen nodig.
Don’t put all your eggs in one basket.
Niet alles op één paard inzetten.
He who pays the piper calls the tune.
Wie betaalt, die bepaalt.
To get off on the wrong foot.
Een slechte start maken.
Money talks.
Geld opent deuren.
The icing on the cake.
De slagroom op de taart.
Stolen fruit is the sweetest.
Verboden dingen zijn vaak het verleidelijkst.
To let the cat out of the bag.
Uit de school klappen.
No pain, no gain.
Zonder offers te brengen, bereik je niets.
One man’s loss is another man’s gain.
De een zijn dood is de ander zijn brood.
Slow and steady wins the race.
De aanhouder wint.
If life deals you lemons, make lemonade.
Ook al zit het tegen in het leven, probeer er altijd het beste van te maken.
Kindle not a fire that you cannot extinguish.
Neem niet teveel hooi op je vork.
To go the extra mile.
Net even dat beetje extra inspanning leveren.
If you can’t stand the heat, stay out of the kitchen.
Wie A zegt, moet ook B zeggen.
In life, the only certainty is uncertainty.
Onzekerheid is de enige zekerheid in het leven.
It’s no use crying over spilt milk.
Gedane zaken nemen geen keer.
Knowledge is power.
Kennis is macht.
To kick the bucket.
Het loodje leggen.
The early bird catches the worm.
Vroeg begonnen, veel gewonnen.
Whom the cap fits, let him wear it.
Wie de schoen past, trekke hem aan.
Every man’s censure is first moduled in his own nature.
Zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten.
In for a penny, in for a pound.
Wie a zegt, moet ook b zeggen.
First come, first served.
Wie het eerst komt, het eerst maalt.
Let’s call it a day.
Voor vandaag laten we het hierbij.
Life is like a box of chocolates. You never know what you’re going to get.
Het leven is als een doos bonbons. Je weet nooit wat je krijgt.
His bark is worse than his bite.
Blaffende honden bijten niet.
Drive someone up the wall.
Iemand enorm irriteren.
Good fences / walls make good neighbours.
Een goede relatie met de buren hangt af van privacy.
Graveyard shift.
Een nachtdienst werken.
He has been sacked.
Hij is ontslagen.
Gerelateerde onderwerpen: Engelse Spreekwoorden en Gezegden en Engelse zinnen.
Als jij nog een Engels Spreekwoord of uitdrukking én de betekenis weet, laat dan een bericht achter onderaan de pagina!
Hoe zeggen de Engelsen “in de breedste zin van het woord”?
To throw the cat among(st) the pigeons.
De knuppel in het hoenderhok gooien
Enough is as good as a feast
Genoeg is genoeg
A change is as good as a rest
Verandering van spijs doet eten
(Verandering is zo goed als rust)
You cannot make a silk purs out of a sow’s ear
You can not make a silk purse out of a sow’s ear
Weet iemand of er een nederlanse uitdrukking is voor “poacher turned gamekeeper”
Met dieven vang je dieven
It takes a thief to catch a thief
The proof of the pudding is in the eating
(De praktijk zal het leren) )
We’ll cross that bridge when we come to it
(We zien wel als het zover is)
All work and no play make Jack a dull boy
Wie weet een Engelse vertaling voor;
Er zijn wel meer honden die Fikkie heten
Bvd.
the shit hits the fan
de druk niet meer aan kunnen (de zeik in gaan)
You could have knocked me over with a feather
Ik was met stomheid geslagen!
Anneke
Deze vond ik niet:
To beat about the bush
( Om de hete brij heen draaien )
Anneke