Franse Spreekwoorden en Uitdrukkingen met Nederlandse betekenis

De Franse taal is rijk aan spreekwoorden, die vaak een wijsheid of waarheid uitdrukken. Deze spreekwoorden zijn een belangrijk onderdeel van de Franse cultuur en worden nog steeds veel gebruikt, zowel in de spreektaal als in de literatuur.

Lijst van Franse spreekwoorden

Een lijst met bekende Franse spreekwoorden, uitdrukkingen en gezegden, met het Nederlandse spreekwoord of uitdrukking eronder. Het zijn niet altijd letterlijke vertalingen van de tekst. De spreekwoorden in het Frans staan op alfabetische volgorde.

À chaque jour suffit sa peine.
Elke dag heeft genoeg aan zijn eigen kwaad. Dit betekent dat je je niet druk moet maken over problemen die misschien in de toekomst kunnen optreden, maar je moet concentreren op het oplossen van de problemen die zich nu voordoen.

À cheval donné on ne regarde pas les dents.
Een gegeven paard moet je niet in de bek kijken.

À l’œuvre, on connaît l’ouvrier.
Aan de vruchten kent men de boom.

À la guerre comme à la guerre.
Waar gehakt wordt vallen spaanders.

Abattre son jeu.
Zijn kaarten op tafel leggen.

Acheter chat en poche.
Een kat in een zak kopen.

frans spreekwoord Après la pluie le beau temps
Après la pluie le beau temps

Après la pluie le beau temps.
Na regen komt zonneschijn.

Après moi le déluge.
Na mij de zondvloed.

Aux grandes portes battent les grand vents.
Hoge bomen vangen veel wind.

Avoir bon vent.
De wind mee hebben.

Avoir le vent en poupe.
De wind in de zeilen hebben.

Avoir vent de quelque chose.
Lucht krijgen van iets.

Battre le fer tant qu’il est chaud.
Het ijzer smeden als het heet is.

Bavarder de la pluie et du beau temps.
Over koetjes en kalfjes praten.

Bon chien chasse de race.
De appel valt niet ver van de boom.

Bon repas doit commencer par la faim.
Honger maakt rauwe bonen zoet.

Ça ne casse pas trois pattes à un canard.
Dat zijn dertien in een dozijn.

C’est clair comme un jour.
Het staat als een paal boven water.

C’est dans le besoin qu’on reconnaît ses vrais amis.
In nood leer je je vrienden kennen.

C’est en forgeant que l’on devient forgeron.
Al doende leert men, oefening baart kunst.

C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.
Dat is de druppel die de emmer doet overlopen.

C’est la mer à boire.
Dat is onbegonnen werk.

C’est la paille et la poutre.
De pot verwijt de ketel dat ie zwart ziet.

C’est laisser entrer le loup dans la bergerie.
De kat op het spek binden.

C’est le troisième larron.
Als twee honden vechten om een been, loopt de derde er mee heen.

C’est l’exception qui confirme la règle.
De uitzondering die de regel bevestigt.

C’est un véritable scandale.
De honden lusten er geen brood van.

Chacun porte sa croix.
Ieder huisje heeft zijn kruisje.

Chacun voit midi à sa porte
Iedereen ziet de middag op zijn eigen deur. Dit betekent dat iedereen zijn eigen perspectief en prioriteiten heeft.

Chat échaudé craint l’eau froide.
Een ezel stoot zich geen tweemaal aan dezelfde steen.

Chien qui aboie ne mord pas.
Blaffende honden bijten niet.

Connu comme le loup blanc.
Als de bonte hond bekend staan.

Coup de foudre.
Liefde op het eerste gezicht.

Danser devant le buffet.
Op een houtje bijten.

Diner par coeur.
De hond in de pot vinden.

Dissimuler ses turpitudes.
De kat uit de boom kijken.

Donner un savon à quelqu’un.
Iemand een kat geven.

Éclarer sa laterne.
Zijn licht opsteken.

Étendre un voile sur quelque chose.
Iets met de mantel der liefde bedekken.

Être fort à l’aise.
Er warmpjes bijzitten.

Être libre comme l’air.
Zo vrij als een vogel zijn.

Faire coup double.
Twee vliegen in één klap slaan.

Faire le mort.
Doen alsof je neus bloedt.

Fort comme un bœuf.
Zo sterk als een beer.

Il faut tondre les brebis et non pas les écorcher.
Met moet het schaap scheren maar niet villen.

Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
Men moet geen slapende honden wakker maken.

Il n’est pire eau, que l’eau qui dort.
Stille waters hebben diepe gronden.

Il y a plusieurs façons de plumer un canard.
Er zijn vele wegen die naar Rome leiden.

Je lui garde un chien de ma chienne.
Een appeltje met iemand te schillen hebben.

L’amour est aveugle.
Liefde maakt blind.

Les arbres te cachent la fôret.
Door de bomen het bos niet meer zien.

L’union fait la force.
Eendracht maakt macht.

Manger sur le pouce.
Uit het vuistje eten.

Mettre de l’eau dans son vin.
Water bij de wijn doen.

Mettre la charrue avant les boeufs.
Het paard achter de wagen spannen.

Mieux vaut prévenir que guérir
Voorkomen is beter dan genezen. Dit betekent dat het beter is om problemen te voorkomen dan ze te moeten oplossen.

Monsieur Tout-le-Monde.
Jan met de pet zijn.

Moutarde dans le nez.
De mosterd kriebelt hem in zijn neus.

Nager dans l’opulence.
In het geld zwemmen.

Ne pas avoir froid aux yeux.
Voor geen kleintje vervaard zijn.

Où la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute.
Men moet roeien met de riemen die men heeft.

Payer le pots cassés.
De gebeten hond zijn.

Petit à petit, l’oiseau fait son nid
Beetje bij beetje maakt de vogel zijn nest. Dit betekent dat succes of voltooiing komt met geduld en doorzettingsvermogen.

Porter le chapeau.
De gebeten hond zijn.

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel.

Qui ne risque rien n’a rien.
Wie niet waagt, die niet wint.

Qui trop embrasse, mal étreint.
Teveel hooi op je vork nemen.

Regarder de quel côté vient le vent.
De kat uit de boom kijken.

S’entendre domme chien et chat.
Als kat en hond leven.

Tailler une bavette.
Een boompje opzetten.

Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise.
De boog kan niet altijd gespannen staan.

Tourner à tout vent.
Met alle winden meewaaien.

Trouver quand même une solution à quelque chose.
Ergens een mouw aan weten te passen.

Un homme averti en vaut deux.
Een gewaarschuwd man telt voor twee.

Un type balèze.
Een boom van een vent.

Une goutte d’eau dans la mer.
Het is een druppel op de gloeiende plaat.

Vivre au jour le jour.
Van de hand in de tand leven.

Vouloir c’est pouvoir.
Waar een wil is, is een weg.

Dit waren slechts enkele voorbeelden van de vele spreekwoorden die er in de Franse taal zijn. Franse spreekwoorden kunnen je helpen om je Franse vocabulaire te verbeteren en je begrip van de Franse cultuur en manier van denken te vergroten.

Weet jij nog Franse Spreekwoorden of Franse uitdrukkingen met de Nederlandse betekenis? laat dan een berichtje achter. Bekijk ook eens onze Franse mooie zinnen.

Betekenis opzoeken van spreekwoorden of gezegden

Zoek je de betekenis van een spreekwoord? Gebruik dan de zoekfunctie.

Dit bericht heeft 12 reacties

  1. Mica Gezer

    Meest gebruikt
    – Avoir un coup de foudre

    Dit is meer literaire gebruikt…
    – Avoir le béguin pour quelqu’un
    – Mon coeur bat la chamade

  2. Véronique Geldof

    hoe vertaal je naar het Frans : vlinders in de buik hebben?

  3. johan BOSCH

    prendre les jam à mon coubes

    1. Mica Gezer

      Prendre les jambes à mon cou ;)

  4. Thea

    Il pleut des cordes
    het regent pijpenstelen

  5. Helma

    Il neige des queues de (Lapin, vache, hamster ou de cochon d’inde???)

    Vermoedelijke vertaling: Het sneeuwt heel hard.

    Ik kan het invulwoord van “Nu beter Frans” niet vinden.

  6. milan aper

    prendre le toreau par les cornes

    de stier bij de horens vatten

  7. Dc

    Hoe vertaal je
    moutarde dans le nez
    Het best? Het is een scheldwoord/uitdrukking neem ik aan.

  8. lieve de cang

    envoyer quelq’un sur les roses.
    iemand wandelen sturen

  9. Arno DL

    je ne regrette rien
    ik heb geen spijt/ ik heb nergens spijt van

  10. Anneke Vos

    Passer de la pommade à quelqu’un.
    Iemand stroop/honing om de mond smeren.

Geef een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.